ESTETIKA PUISI KARYA SAPARDI: PERSPEKTIF SASTRA TERJEMAHAN MANDARIN-INDONESIA

Authors

  • Yogi Bagus Adhimas Universitas Negeri Surabaya
  • Anas Ahmadi Universitas Negeri Surabaya
  • Resdianto Permata Raharjo Universitas Negeri Surabaya

DOI:

https://doi.org/10.36709/bastra.v8i2.183

Keywords:

strategi penerjemahan, puisi, sapardi djoko damono

Abstract

Penelitian ini mengkaji dan mendeskripsikan strategi penerjemahan puisi bahasa Indonesia ke bahasa Mandarin lima puisi Sapardi Djoko Damono oleh T.F Chan dalam buku Antologi Puisi Sapardi Djoko Damono dan Cuplikan dari Novel Hujan Bulan Juni. Tujuan dari penelitian ini, lima puisi Sapardi Djoko Damono yaitu “Aku Ingin”, “Hujan Bulan Juni”, “Yang Fana Adalah Waktu”, dan “Sajak Kecil Tentang Cinta” dibandingkan dengan terjemahan bahasa Mandarin  “我愿”, “六月的雨”, “刹那的是时间”, 终有一日dan “关于爱情的小诗”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif,  data dianalisis dengan menggunakan strategi penerjemahan  model Newmark,  dan strategi penerjemahan puisi oleh Andre Lavefere. Hasil penelitian  menunjukkan bahwa strategi penerjemahan yang digunakan yaitu strategi modulasi, ekspansi, cultural equivalent, bait puisi secara bebas, kesetaraan deskriptif, fonemik, irama, synonymy, dan catatan kaki.

References

Ahmadi, A. (2019). Metode Penelitian Sastra. Gresik: Graniti.

Ahmadi, A. (2022). Images of a Man in Two Indonesian Novels: The Psychology of Masculinities Perspective. Masculinities and Social Change, 11(1), 77-101. https://doi.org/10.17583/MCS.9446

Anderson, R. Bruce W., and Richard W. Brislin, eds. (1976). Translation: Applications and Research. New York: Halsted Press.

Aveling, H. (2004). A short history of western translation theory. Text, 8(1), 1-11. Aveling, H. (2003). 'Mistakes'in Translation: A Functionalist Approach. Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature, 3(1), 1-12.

Aveling, H. (2013). Translation and/as research. Kritika Kultura, 21(August 2013/February 2014), 164-184.

Aveling, H. (2006). The Coloniser and the Colonised: Reflections on Translation as Contested Space. Wacana, 8(2), 157-169.

Basnett, McGuire S. (1980). Translation Features/Translation Studies. London: Routledge.

Jünke, C. (2021). Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies, 0(0). https://doi.org/10.1177/1750698020988766

Kadaruddin, (2015). Translation Skills. Yogyakarta: Deepublish

Kosasih, Engkos. (2012). Dasar-dasar Keterampilan Bersastra. Bandung: Yrama Widya.

Larson, Mildred L. (1984). Meaning Based Translation. Lanham, MD: University press of America.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Vol. 66. New York: Prentice hall.

Newmark, Peter. (1981). Approaches to Translation (Language Teaching methodology senes). Oxford: Pergamon Press.

Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1974). "The Theory and Practice of Translation Leiden." Netherlands: The United Bible Societies.

Padmanugraha, Asih Sigit. "Menerjemahkan Puisi: Pengalaman Sapardi." Artikel: Universitas Negeri Yogyakarta (2008).

Phillips, C. (2020). Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad as a case study of consecration, annexation, and decontextualization in Arabic–English literary translation. The Journal of Commonwealth Literature, 0(0). https://doi.org/10.1177/0021989420971010

Rachmadie, Sabrony, Zuchridin Suryawinata, and Ahmad Effendi. (1988). Materi Pokok Translation. Jakarta: Kurnia.

Rachmawati, R. (2013). "Strategi Penerjemahan Puisi-Puisi Chairil Anwar oleh Raffel Dalam Buku The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar." Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 4(2), 140-148.

Rachmawati, R. (2019). "Strategi Penerjemahan Tiga Puisi Taufik Ismail." GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan, 5(2)192-206.

Savory, T.H. (1986). The Art of Translation. London: Jonathan Cape.

Wilss, W. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. London: John Benjamins Publishing Company.

Yu, J. (2017). Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature, 26(1), 54–65. https://doi.org/10.1177/0963947016674131

Downloads

Published

2023-03-01