PEMILIHAN KATA TERJEMAHAN SYAIR PADA BUKU FIHI MA FIHI KARYA JALALUDDIN RUMI
DOI:
https://doi.org/10.36709/bastra.v10i4.1023Keywords:
diction, newmark, poetryAbstract
Translating a book can help many people access its content in a language they understand. However, translation often involves challenges, particularly with sentences that are not easily comprehensible to readers. This is especially true for poetry, which frequently employs figurative language and metaphors. In this case, the author applies Newmark's translation methods to analyze the poetry in the book Fihi Ma Fihi by Jalaluddin Rumi, which has been translated from Arabic into Indonesian by Anwar Holid. The research method used in this study is descriptive qualitative, focusing on the verses of poetry within the book. Translators often rely on various translation theories, which sometimes result in ambiguous diction. The translator determines the translation method based on the context of the poetry and its linguistic nuances. Anwar Holid's translation incorporates idiomatic expressions and styles of human communication, influencing both the conveyed meaning and the reader's understanding. This study examines the shifts in meaning at a lexical level and the translator's choices in rendering Rumi's poetry. Eleven stanzas are analyzed in terms of their translations and compared to their lexical meanings. Each word carries a distinct meaning and translation that aligns with the poetic verses written by Jalaluddin Rumi.
References
Akmaliyah, A. (2016). Model Dan Teknik Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 16(1), 125–134. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1836
Alawiyah, N. L., Royani, A., & Nawawi, M. (2016). Analisis Terjemahan Teks Akademik Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Arab. Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 3(2), 217–230.
Ali, A., & Muhdor, A. Z. (1996). Kamus Kontemporer al-Asri. Yogyakarta: Multi Karya Grafika, Tt.
Aprilianti, N. (2019). Penerjemahan Cerita Anak Kitab Syajarah al-Hayat Karya Kamil Kailani dengan Pendekatan Komunikatif. Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
Aprini, L. (2016). Makna Lima Puisi Karya Salim Al Muna dalam Antologi Puisi Merindu Mentari di Bumi Anoa. Jurnal Bastra (Bahasa Dan Sastra) E-ISSN:2503-3875E-Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 2(1), 1–23.
El-Rumi, J. (2023). Fihi Ma Fihi. 430.
Galingging, Y., & Tambunsaribu, G. (2021). Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Budaya, 8(1), 56–70.
Gorys Keraf, D. (2009). Diksi dan gaya bahasa. Gramedia Pustaka Utama.
Hariyanto, S. (2019). Penerjemahan Prosa Fiksi dan Puisi: Tantangan dan Penyelesaian. Jurnal Linguistik Terapan Politeknik Negeri Malang, 9(1), 32–40.
Hikmah, N., Ibrahim, I., Yani Konisi, L., Pend Bahasa dan Sastra Indonesia, J., Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Halu Oleo Kampus Hijau Bumi Tridharma, F., Kambu, K., Kendari, K., & Tenggara, S. (2022). Gaya Bahasa Dalam Kumpulan Cerpen Menghardik Gerimis Karya Sapardi Djoko Damono. Jurnal Bastra, 7(4), 2503–3875. http://bastra.uho.ac.id/index.php/journal%7C613
Ma’mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan: Tinjauan Teoretis. Al Qalam, 21(102), 431–458.
Mar, N. A., Kuraedah, S., & Haniah, H. (2022). Teori-teori Kontemporer dalam Penerjemahan. JAEL: Journal of Arabic Education and Linguistics, 2(2), 85–96.
Newmark, P. (1988). Pragmatic translation and literalism. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 133–145.
Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74). Multilingual Matters.
Nurhidayah, V. A. (2018). Penerjemahan Puisi. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 9(2), 123. https://doi.org/10.26594/diglossia.v9i2.1142
Palupi, M. E. (2021). The Techniques of Trasnslation and Uses the V Diagram System by Newmark. JELL (Journal of English Language and Literature) STIBA-IEC Jakarta, 6(01), 81–94.
Radana, O., & Syafrial. (2023). Estetika Pada Kumpulan Puisi Zikir Hari Karya Dasri Al-Mubary. Jurnal Sastra, 8(4), 645. https://doi.org/10.36709/bastra.v8i4.150
Rambe, R. (2021). Konsep Tasawuf Menurut Jalaluddin Rumi (Analisis Terhadap Karya Fihi Ma Fihi). Universitas Islam Negeri Sumatera Utara.
Rohanda, R. (2016). Metode Penelitian Sastra: Teori, Metode, Pendekatan, dan Praktik. LP2M UIN Sunan Guung Djati.
Rumi, J. (2001). Kitab Fihi Ma Fihi: Ahadits Maulana Jalal al-Din al-Rumi (p. 336).
Salafy, T. A. (2021). Teknik, Metode Dan Ideologi Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Terjemahan Buku Manzhumah Al-Qawāid Al-Fiqhiyyah Karya Syeikh Abdurrahman Bin Nashir As-Sa’Diy. Uktub: Journal of Arabic Studies, 1(2), 113–133.
Sobari, D. (2020). Analisis Penerjemahan Teks Berbahasa Arab dalam Buku Mahfuzhat: Kumpulan Kata Mutiara, Peribahasa Arab-Indonesia. Tamaddun: Jurnal Kebudayaan Dan Sastra Islam, 20(2), 97–112.
Tohe, A. (2003). Kerancuan Pemahaman Antara Syi’ir dan Nadzam dalam Kesusastraan Arab. Jurnal Bahasa Dan Seni, 31, 38–53.
Widodo, W. (2017). Unsur-unsur Intrinsik Sya’ir Arab. Jurnal Pedagogy, 10(2), 1–12.
Yulitha, N. D. P. (2024). An Analysis of the Translation Methods of Edgar Allan Poe’s Short Story’The Tell-Tale Heart’Based on Newmark’s Theory. Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education), 2(2), 1–12.



